←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
Safi Kaskas   
So go on reminding. By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَذَكِّرۡ فَمَاۤ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
fadhakkir famā anta biniʿ'mati rabbika bikāhinin walā majnūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Therefore remind, for not you (are) by (the) grace (of) your Lord a soothsayer, and not a madman.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman
M. M. Pickthall   
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
Safi Kaskas   
So go on reminding. By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.
Wahiduddin Khan   
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman
Shakir   
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman
Dr. Laleh Bakhtiar   
So remind! Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, a soothsayer nor one who is possessed.
T.B.Irving   
Remind, for by your Lord´s favor, you are no fortune-teller nor any madman.
Abdul Hye   
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad). By the Grace of Allah, you are neither a fortune-teller, nor a madman.
The Study Quran   
So remind, for thou art not, by the Blessing of thy Lord, a soothsayer or one possessed
Talal Itani & AI (2024)   
So, remind them. You are not, by the grace of your Lord, a fortune teller or insane.
Talal Itani (2012)   
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman
Dr. Kamal Omar   
So propagate the Message. So, by the Grace of your Nourisher-Sustainer you are not a clairvoyant, and nor a fanatic
M. Farook Malik   
Therefore, O Prophet, keep up your mission of admonition. By the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor a madman
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person
Muhammad Taqi Usmani   
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man
Shabbir Ahmed   
Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
Dr. Munir Munshey   
So, (oh prophet), continue to admonish (them). By the grace of your Lord, you are not a (crystal gazing) soothsayer; and you are not a mad man
Syed Vickar Ahamed   
Therefore remind (mankind to celebrate the Praise of Allah). By the Grace of your Lord, you are not (any) petty-talker, and you are not a madman (nor one possessed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad
Abdel Haleem   
So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman
Ahmed Ali   
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed
Aisha Bewley   
Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Ali Ünal   
So (O Messenger, continue to) preach and remind; by God’s grace, you are not a soothsayer, nor a madman
Ali Quli Qara'i   
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad
Hamid S. Aziz   
Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman
Ali Bakhtiari Nejad   
So, remind (them) that by your Lord’s favor you are not a fortune-teller or a madman.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore proclaim His praises, for by the grace of your Lord, you are no oracle, nor are you one possessed
Musharraf Hussain   
So, remind them, by the grace of your Lord; you aren’t a soothsayer nor a madman.
Maududi   
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord´s Grace, you are neither a soothsayer nor a madman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy
Mohammad Shafi   
Proclaim the praises of your Lord, then! You [Muhammad] are, by His grace, neither a fortune-teller nor a madman

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then (O beloved Prophet) admonish. By the grace of Allah neither you are a sooth sayer nor a madman.
Rashad Khalifa   
You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad
Maulana Muhammad Ali   
So remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman
Muhammad Ahmed & Samira   
So remind, so you are not with your Lord's blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane
Bijan Moeinian   
Go on and guide them to the right path. By the grace of your Lord, you are neither a wizard nor a mad man
Faridul Haque   
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
Sher Ali   
So keep on admonishing. By the grace of thy Lord thou art neither a soothsayer, nor a madman
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, (O Esteemed Beloved,) continue to admonish (them). By the grace and blessing of your Lord, you are neither a soothsayer (the one who gives news through the jinn) nor a madman
Amatul Rahman Omar   
So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed
George Sale   
Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman
Edward Henry Palmer   
Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad
John Medows Rodwell   
Warn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed
N J Dawood (2014)   
Therefore give warning. By the grace of God, you are neither soothsayer nor madman

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore remind, for you are not by the grace of your Lord a soothsayer or a madman.
Munir Mezyed   
Now continue to admonish! By the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a lunatic.
Sahib Mustaqim Bleher   
So remind, for by the blessing of your Lord you are neither a fortune teller nor possessed.
Linda “iLHam” Barto   
Remind then, for, by the grace of your Lord, you are not a sorcerer or one possessed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So remind, for yousg are neither a soothsayer nor a madman.
Irving & Mohamed Hegab   
Remind, for by your Lord's favor, you are no fortune-teller nor any madman.
Samy Mahdy   
So remind, so you are not with your Lord’s grace, neither a soothsayer, nor a madman.
Ahmed Hulusi   
So, remind (my Rasul)! By the favor of your Rabb, you have not been disclosed as a soothsayer or one that is possessed!
Mir Aneesuddin   
So be reminding, because by the grace of your Fosterer, you are neither a soothsayer nor one influenced by jinn.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, keep O Muhammad reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message. You are a spectacle and a warning to them all, and not as they contemptuously claim, a fortune - teller, nor are you demoniac
The Wise Quran   
So remind, and you are not, by the favour of your Lord, a soothsayer nor mad.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed
OLD Literal Word for Word   
Therefore remind, for not you (are) by (the) grace (of) your Lord a soothsayer, and not a madman
OLD Transliteration   
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin